ANALYSE AF SÆTNINGEN
"We urge Your Excellency's government to take all those responsible to task under law of the land"
CORPUS LINGVISTIK
Metoden vi bruger er corpus-lingvistik.
Et corpus er en meget stor tekstsamling på elektronisk og søgbar form. For at løse et sprogligt problem slå man forskellige kombinationer med de problematiske ord op i corpus'et og får derved en række eksempler med brugen af ordene - jo flere des bedre.
Eksemplerne analyseres, og man kan så ofte finde løsningen på problemet.
Metoden er mere pålidelig end ordbogsopslag, teorier eller hvad man selv mener er korrekt sprogbrug, fordi den bygger på konkret sprogbrug af mange sprogbrugere.
Google er et af verdens største tekstsamlinger på elektronisk og søgbar form, og som tilmed er let tilgængeligt. Eksemplerne, der danner basis for analysen af nævnte sætning, er derfor hentet ved søgning på Google.
Prøv iøvrigt selv at bruge metoden.
TASK
Betydningen af "task" er et stykke arbejde, som man er blevet pålagt, som er vanskeligt eller kedeligt, og som man er ansvarlig for.
De nærmeste paralleller på dansk er "arbejde", "opgave", "lektie", men de rummer ikke i samme grad som "task" betydningen af pligt, som er forudsætningen for forståelse af de følgende udtryk med ordet.
Eksempel
"I stayed at work late to finish the task at hand."

TAKE SOMEBOBY TO TASK
"Take somebody to task" betyder primært at få en til at gøre noget ("task"), som vedkommende har været forpligtet til, men så forsømt at gøre.
Sekundært svækkes forestillingen om "task", så udtrykket blot betyder "give reprimande", "irettesætte", "kritisere", dog stadig med en forestilling om, at irettesættelsen skyldes, at den irettesatte har overtrådt en aftale eller regel og at irettesættelsen skal føre genoprettelse af det forsømte. "The idea is of challenging them to a task that one could have taken upon oneself" (fra "Brewer's Dictionary",1999).
Eksempler
"I will take her to task for that cruel remark".
"The teacher really took him to task for his consistent tardiness."
Udtrykket bruges også juridisk:
"The computer giant has been taken to task over a misleading TV advert. The advert breached Advertising Standards Code rules 5.1, 5.2.1,5.2.3, and 5.3.1." (fuld tekst under "ALLE EKSEMPLER").
"The DG ISPR told a questioner that security forces had prepared a list of leaders of terrorists, including Maulana Fazlullah, and they would be taken to task accordingly" (kilde).
Der findes andre ord på engelsk for at irettesætte uden forestilling om nogen "task", f.eks. "rebuke", "reprimand".
Udtrykkets værdiladning er ret kraftig svarende til "at protestere imod" og kraftigere end "at gå i rette med". Det bruges ofte i avisoverskrifter.
Eksempler
"Siggraph audience takes Sony to task. The attendees and panelists weren't shy about expressing their views."
"CNN anchor takes Israeli spokeswoman to task" (i en følelsesladet diskussion om Israels bombardement af civile i Libanon)).
Slå hellere "to task" op på Google end i en ordbog for at få indtryk af værdiladningen i udtrykket.

TO TAKE ALL THOSE RESPONSIBLE TO TASK UNDER LAW OF THE LAND
Problemet med forståelse af sætningen kan koges ned til 2 situationer:
A. den opfattes som sammensat af to faste udtryk:
   1) "take all those responsible to task"
   2) "under law of the land"
eller
B. den opfattes som ét fast udtryk: "take somebody to task under law"

Under alle omstændigheder ligger det i udtrykket, at de ansvarlige skal kritiseres for ikke at have opfyldt deres "task", nemlig ikke at kritisere islam, og bringes til at opfylde den.
Synonyme udtryk er "bring to task under law" og "call to task under law":

Formuleringen synes teoretisk at kunne have 4 forskellige betydninger.
BETYDNING 1
TAKE SOMEBOBY TO TASK UNDER LAW som ét udtryk i situation B synes efter eksemplerne at dømme at være et fast udtryk, der altid er forbundet med jura. Udtrykket implicerer, at nogen har foretaget en overtrædelse af en lov eller et regelsæt og skal bringes til at overholde loven ved retlige skridt.
Eksempler:
Microsoft takes 15 spammers to court. In the US, Microsoft is taking spammers to task under the Washington state antispam law,
This is child abuse, and those that produce and sell violent-content video games should be taken to task under criminal law.
US leaders to be taken to task under Belgium genocide legislation.
(Se også længere nede under "ALLE EKSEMPLER")

BETYDNING 2
TAKE SOMEBOBY TO TASK og UNDER LAW OF THE LAND opfattes som 2 adskilte udtryk (situation A), hvor det første betyder irettesætte pga. regelbrud. Dette skal så ske "under law of the land", som betyder "ifølge landets love".
Regeringen skal altså kritisere Jyllands-Posten og alle andre ("all those responsible") under henvisning til landets love, som så er den "task", der er brudt. Det kunne f.eks. være blasfemiparagraffen. Men dette forudsætter også retlige skridt, da det kun er en dommer eller - som det er sket - rigsadvokaten, der kan afgøre, om vedkommende har overtrådt blasfemiparagraffen.

BETYDNING 3
Som betydning 2, dog henviser "law" nu ikke til den lov, de ansvarlige har overtrådt, men til en lov, der handler om en regerings pligt til at give enkeltpersoner reprimander, og hvordan dette skal ske. Denne lov findes så vidt jeg ved ikke, og der opfordres ikke til at vedtage en ny lov.

BETYDNING 4
Nogle mener, at "under law of the land" også kan betyde "indenfor lovens rammer". Regeringen skal altså kritisere de omtalte, men opfordres også til at overholde landets love. Ambassadørerne kræver ikke lovbrud.
"Inden for lovens rammer" hedder på engelsk "within the laws of the land" og ikke "under law of the land".


KONKLUSION
Sætningen kan altså kun betyde "tage retlige skridt", altså betydning 1 og 2. "Law of the land" kan kun betyde den lov, de ansvarlige har brudt og som de skal bringes til at følge, hvilket kun kan ske med retlige skridt. Brugen af udtrykket "under law" implicerer i sig selv retlige skridt.
Dette bekræftes også af de andre eksempler længere nede under "ALLE EKSEMPLER".
Det understøttes yderligere af, at det er enkeltpersoner ("all those responsible"), der personligt skal irettesættes af regeringen (f.eks. ansvarshavende chefredaktør Carsten Juste) som straf for smædekampagnen, og at ambassadørerne tilføjer: "We rest assured that you will take all steps necessary." Irettesættelser har ikke flere skridt, men det har "retlige skridt". Og en regering irettesætter ikke en række navngivne enkeltpersoner i henhold til loven, men måske nok moralsk.
Under alle omstændigheder betyder sætningen langt fra det, Ægyptens udenrigsminister mener de har skrevet: "Jeg havde håbet på støtte fra den danske regering i en eller anden form for erklæring."
Årsagen til hele balladen synes så at være et engelsk grammatisk problem: ambassadørerne siger ét, som er det eneste, Fogh kan reagerer på, men mener og forventer reaktion på noget andet, hvorved de taler med to tunger og umuliggør kommunikation.
Ambassadørernes sætning er så aggressiv og krænkende, at de burde have ladet den stå i kladden ligesom deres trussel om "unrest in Denmark" og have nøjedes med opfordringen til mødet, som de så måske havde fået.
De kunne også have skrevet nyt brev om misforståelsen ("sådan mente vi det ikke") og igen bedt om mødet. I stedet skred de straks til handling og aktiverede de globale muslimske netværk.

Iøvrigt findes udtrykket "under law of the land" ikke på standard engelsk, hvor man skal sige "under the law of the land". Ambassadørernes udtryk bruges derimod ofte i sydasiatisk engelsk, men findes også i religiøst engelsk (slå det selv op på Google - og husk anførselstegnene!).
ALLE EKSEMPLER
Bemærk, at de fleste eksempler er i passiv form: NN is taken to task under law. Det er sigtelsen, der er interessant. I ingen af eksemplerne kan "take to task" oversættes med "gå i rette med", med mindre dette opfattes som "gå i retten med", "sigte for lovovertrædelse".

In the US, Microsoft is taking spammers to task under the Washington state antispam law,
(http://www.theregister.co.uk/2003/06/17/microsoft_takes_15_spammers/)

This is child abuse, and those that produce and sell violent-content video games should be taken to task under criminal law.
(http://www.shreveporttimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20060531/OPINION0106/606010316/0/NEWS01)

Therefore, they argued, they should not be taken to task under civilian law, and if they were taken to task, that they should be treated leniently.
http://www.isiswomen.org/pub/wia/wia2006-1/tora.html

i have yet to hear or see (correct me) any muslm leaders bring the government of Denmark to task task under the Danish Penal Code
http://oasisdubai.blogspot.com/2006/01/at-what-price.html

In the field of corrupt practices in particular, the judiciary is the (final) instance which can ensure that perpetrators are brought to task under criminal law and that claims for damages can be made under civil law.
http://64.233.183.104/search?q=cache:Je6inAECzqQJ:www.gtz.de/de/dokumente/en-corruption-in-the-judiciary.pdf+%22to+task+under%22&hl=da&gl=dk&ct=clnk&cd=109

If copyright in country x and Search Engine y is publishing into country x then Search Engine y could be brought to task under the laws of country x. ...
www.webmasterworld.com/forum5/2177.htm

There is a way to laugh God to a certain kind of shame, by calling God to task under the authority of God's own (revealed?) criteria of righteousness and justice.
http://theologytoday.ptsem.edu/oct1994/v51-3-article6.htm

Now, on the other hand you do not do business with this administration, you are then taken to task under the Patriot Act to crack down on money laundering. ...
newsblogs.chicagotribune.com/news_theswamp/2006/07/why_bush_is_in_.html

Washington and the Pentagon should reassure the world that no such proposal is being considered or given serious thought and anyone who tries to plant a false story in the foreign media will be taken to task under criminal laws.
http://www.globalsecurity.org/military/library/news/2002/02/mil-020222-0wwwh2f22.htm

Also, a point that is possibly only of interest to practicing attorneys such as myself: There is no private right of enforcement to this statute, unlike some of the other statutes found under Missouri's merchandising practices laws. Only the attorney general may initiate an enforcement action. This will limit the number of spammers that can actually be taken to task under the new law.
http://sophorist.blogspot.com/

FOREIGN AFFAIRS - US leaders to be taken to task under Belgium genocide legislation
BRUSSELS - On Tuesday, the families of victims of a 1991 US-led attack on a shelter in Baghdad announced they plan to file a complaint in Belgium against Secretary of State Colin Powell, former President George Bush, Vice President Dick Cheney and former US commander General Norman Schwarzkopf. Belgium's so-called genocide legislation enables courts to hear human rights cases no matter where the crimes were committed.
http://www.xpats.com/polls/polls_display.php?Action=archive_discussion&id=MjAz

When we have non-profit corporations that aren't being taken to task under the Society Act and we have for-profit corporations or, arguably, a Crown corporation which could be deemed for the purposes of this act, or an aboriginal government or an individual
http://www.legis.gov.bc.ca/Hansard/35th3rd/h0613pm.htm

He allegedly further assured that even if the torture was not proven by the medical board the responsible police officials would be taken to task under Police Order 2002.
UNITED NATIONS Economic and Social Council E/CN.4/2004/7/Add.1 24 March 2004

"We can take the company to task under the Consumer Protection Act or the MRTP Act," says Pankaj Chandgothia, a city-based lawyer and a consumer rights activist.
http://www.tribuneindia.com/2000/20000304/windows/main3.htm

Microsoft acted unlawfully to maintain its monopoly. The Bush Justice Department need not have the last word, however, in taking Microsoft to task.
http://www.antitrustinstitute.org/recent/152.cfm

The computer giant has been taken to task over a misleading TV advert for the Inspiron laptop "On this point the advert breached CAP (Broadcast) TV Advertising Standards Code rules 5.1 (Misleading advertising), 5.2.1 (Evidence), 5.2.3 (Qualifications) and 5.3.1 (Accurate pricing)," the ASA said in a statement.
http://news.zdnet.co.uk/business/legal/0,39020651,39280420,00.htm
http://www.asa.org.uk/asa/about/

EKSPERTERNE - eller hva'?
Robert Phillipson (Professor i engelsk, Copenhagen Business School) skriver:
As a native speaker (and I did actually do two years of law in my very young days), I would say of course. It is an informal metaphorical expression meaning to rebuke or scold, to call to account morally. That covers the first half of the words quoted, and cannot in any way be interpreted as a demand to prosecute. If one looks at the second half, 'under the law of the land', in isolation, again there is nothing to justify the PM's interpetation. Quite the opposite. It implies that freedom of expression is not absolute but needs to be accountable under the laws of the land, which can include matters such as blasphemy or hate speech.
Taken as a single unit, matters are a little more complicated. To my mind it is a poorly drafted or crafted sentence, since the two halves do not belong together. One does not know who concocted the letter, and one at least of the eleven ambassadors, the Palestine one, has a British law degree. Even so, it is inelegant, hence to some extent open to misinterpretation.

Anders Fogh Rasmussen har gentagne gange forklaret, at ambassadørerne i brevet bad ham tage »retslige skridt« mod Jyllands-Posten. Men flere eksperter i engelsk og international politik, som Politiken har talt med, mener, at regeringen har oversat det engelsksprogede brev forkert. »Ambassadørerne anmoder i brevet regeringen til inden for lovens rammer at gå i rette med de ansvarlige. Derimod er det en decideret forkert oversættelse at sige, at de beder Fogh tage retslige skridt mod Jyllands-Posten«, siger Michael Wolfe, født i USA og tidligere lektor i statskundskab og international politik på Københavns Universitet samt mangeårig dansk-engelsk oversætter. Andre eksperter mener, at brevet er tvetydigt, men at regeringen har valgt den mindst forsonlige fortolkning.
http://politiken.dk/VisArtikel.iasp?PageID=439249

Lektor i engelsk juridisk sprog ved Copenhagen Business School Helle Pals Frandsen har nærlæst formuleringen, og ifølge hende er Statsministeriets fortolkning i bedste fald "en fejlfortolkning": "Jeg er aldrig i de 35 år, jeg har arbejdet med engelsk juridisk sprog, stødt på formuleringen 'take to task'. Den står slet ikke i de store juridiske opslagsværker, som f.eks. Black's Law Dictionary, men ifølge Munksgaards almindelige engelsk-danske ordbog betyder 'take to task' at 'gå i rette med'. Det er en diplomatisk uld-i-mund-formulering, hvor man beder statsministeren om at irettesætte Jyllands-Posten i henhold til de gældende regler. Det er en moralsk bebrejdelse, ambassadørerne efterlyser, og man skal strække formuleringen meget langt, hvis den skal fortolkes som en opfordring til at tage retslige skridt," siger Helle Pals Frandsen.
http://www.information.dk/Eksport/Temapakker/Tema55.html

Politikens oversættelse: " ... at gå i rette med de ansvarlige i henhold til landets love af hensyn til den religiøse sameksistens, bedre integration og Danmarks forhold til den muslimske verden i almindelighed. Vi stoler på, at De vil tage de nødvendige skridt." (betyder dette ikke "at tage retlige skridt"? kun en domstol kan gå i rette(n) med nogen i henhold til landets love, ikke en regering. Hvis Fogh irettesætter Carsten Juste evt offentligt for at have overtrådt blasfemiparagraffen, kan Juste da bare afvise og sige det er løgn, hvad det ifølge rigsadvokaten også er.)